《原神》过场动画-「折枝落梦」双语文本
We all nestle under the great tree of wisdom, peering out to perceive the world
我们都栖息在智慧之树下,尝试阅读世界
From the earth, and from the rain, we perceive its wonders…
从土中读、从雨中读
Until we become a white bird to perch atop a branch…
尔后化身白鸟攀上枝头
And finally snap off the most important leaf
终于衔住了至关重要的那一片树叶
Once upon a time, I alone dreamed in this world
曾经,我是世上唯一能够做梦的个体
In my dreams, everybody would also dream after they fell asleep
在我的梦里,所有人入夜后也都会进入梦乡
Wild and wonderful thoughts would emerge from their minds
人们的脑海中飘出奇思异想
Some tumbled to the ground, and others floated to the sky
有些滚落地面,有些浮到天上
Connecting all things in the world into one dazzling net
它将所有事物连接成一片万分夺目的网
Among a plethora of worlds, were numerous smaller worlds
三千世界之中,又有小小世界
All of fate, finding within the tapestry their brilliant glow
所有命运,皆在此间沸腾
I gradually understood
我逐渐明白
That these indescribable and constantly changing things
这些不可被描述而又恒久变化之物
Are the most profound things in the world
才是世间最深奥的东西
Only they
唯有它们
Can completely repel the madness
才能彻底驱逐那些疯狂
Only dreams
唯有梦
Can awaken consciousness from the deepest darkness
才能将意识从最深沉的黑暗中唤醒
I’m the one who posed this question
我乃命题之人
Yet also the one who sought a solution
亦是求解之人
Saving the world with the dreams of the people
以世人之梦挽救世界
Used to be my answer
曾是属于我的答案
And now
而今
You’ve also found your own answer
你们也寻到了属于自己的答案
And I shall return all the dreams to the people
我会将所有的梦归还世人
Goodbye, people of Sumeru
须弥的子民啊,再见了
May you be blessed tonight with the sweetest of dreams
愿你们今晚得享美梦
我们在梦中提出问题,又在梦中得到解答。
当万千梦境重落世界,接下来便是道别的时刻。
中文版视频
英文版视频

